作者:张欣,来源:文化艺术报
陕西人民艺术剧院 张欣
近年来,随着我国改革开放的不断深入和对外交流活动的日益频繁,电影电视逐渐成为世界文化的传播媒介,国外译制片也成了中国观众了解世界的一个重要窗口,应运而生的一支支为国内外影视剧配音的演员队伍也在不断地发展壮大。经常有同行或配音爱好者问我:“张老师,拿到一个新剧本时,怎样才能更快、更准确地把握人物的感觉和基调?应该做哪些工作呢?”我认为首先要通读整个台词本,即使没有充足的时间看原片,**起码也要搞清楚故事的梗概和你要配的角色在故事中所处的位置,跟你搭话的人与你有什么关系。配音与演戏、演话剧一样,搞清人物关系非常重要。
什么叫戏?戏产生于人与人交流的过程中,你来我往,丝丝入扣。面对不同的人,演员所采取的说话方式也肯定是各不相同。无论是配国产戏还是译制片,都要遵循这个规律,即看原片、通读台词本、搞清人物关系。
译制片为我们提供了更加广阔的创作空间,虽然语言不同,但人类的情感是共通的。只有掌握了台词本,全身心地投入到原片的人物情感中,反复琢磨、感受角色说话的情绪、节奏、口吻、语势、语调以及气息的运用,才能真正理解人物,进而准确地把握人物的语言基调。谈到理解原片、理解人物,还有一点很重要,即配音演员要有一定的文化修养,多读一些外国文学名著,从小说、电影里间接地体验人物的情感。有了一定的文化底蕴,理解人物就会容易一些,用声音塑造的角色就会更加传神、动人。
随着科技的发展,译制片在录音的方法上对配音演员提出了更高的要求,比如一些进口的立体声大片,只能单轨录,否则声音在后期就无法处理,这样,配音演员就必须得适应没有对手(指配音演员)的交流,自己一个人配。此时,通读剧本、通看全片的重要性就越显突出。
多年来,我为俄罗斯电视剧《情迷彼得堡》(女主角安娜)、美国电视剧《疯狂的主妇》(女主角苏珊·梅尔)、哥伦比亚电视剧《丑女贝蒂》(女主角贝蒂)、意大利电视剧《隐秘的激情》(女主角诺尔玛)、泰国电视剧《凤凰血》(女主角阿帕查)、日本电视剧《媳妇的烦恼》(婆婆)、澳大利亚电视剧《牧场姐妹》(女主角克莱尔)、新加坡电视剧《世纪攻略》(女主角凯双)等国外影视剧中的主要角色配音,积累了一些经验,技巧也比较娴熟,但是当我不明白自己的角色要说什么、为什么这么说的时候,我绝对张不开口、出不了声。之所以出现此类问题,可能是因为本子翻译得不够顺畅,造成理解上的偏差,还可能是因为口型问题。在这种情况下,我会主动向导演请教、和对手探讨,直到我弄明白为止。总之,一切都理顺了,胸中有数了,我才会有角色的感觉。这既是演员要恪守的职业道德,也是创作方法的必经之路。
在有限的条件下,配音演员一定要严格要求自己,特别是在用单轨录音时,不但要说自己的台词,还要特别留意和感受原片中对手说话的情感和语气。演员可通过耳机,仔细聆听原片中对手语调反应的情感,从而受到启发,**终情绪准确、饱满地说出自己的台词。耳、口、心协调一致,注意力高度集中,调动全身的主观能动性,缺一不可。所以说配译制片,尤其是进口的立体声大片,对配音演员来说难度就更大一些。
此外,我还经常遇到另外一个问题:当一名配音演员在一部片子中为多个角色配音时,人物的语言刻画应从何入手?如何使自己的声音适应不同的角色?一般情况下,导演在分配角色时配音。他的口腔控制能力很强,特别适合真诚激动的角色。电视剧《太平公主秘史》的配音导演。
北京名传天下配音公司
总站:www.bjmctx.com
客服QQ:516793858
客服QQ:417096867
电话:010-86175888
手机:13718387888(陈经理)
邮箱:516793858@qq.com
|